some uneven series

attempts at philosophy

Ideas para trabajar con Vim en projectos de traducción

Uno de mis proyectos actuales es la traducción al español de un texto de Johann Georg Hamann (1730-1788) titulado Metakritik über der Purismum der Vernunf, “Metacrítica del purismo de la razón”. El texto es breve (5 páginas), pero denso, y no estoy “en forma” en mi alemán, así que estoy trabajando lentamente.

Para facilitar mi trabajo de traducción en el computador, he preparado un archivo tesauro para usar en Vim, de modo que me basta con teclear C-X C-T para obtener una lista de posibles traducciones, lo que es bastante cómodo. Para usar un tesauro en Vim hay que usar

:set thesaurus+=mitesauro

donde mitesauro es la ruta completa del archivo. [Vean :help tsr].

Un problema que hay con esto es que los archivos tesauros de Vim consideran como delimitador cualquier carácter que no pertenezca al alfabeto (espacios, puntos, comas, puntos dobles, punto y coma, etc.), así que las palabras compuestas alemanas son problemáticas. Una manera de saltarse esta limitación es usar una cadena de caráctes como delimitador, y después sustituirla por espacios. Por ejemplo, la palabra “Erkentnissart” se traduce como “tipo de conocimiento”, pero en el tesauro no sirve introducir la línea

Erkentnissart tipo de conocimiento

porque Vim nos indicaría como traducciones de Erkentnissart las palabras “tipo”, “de” y “conocimiento”. En cambio, anotamos

Erkentnissart tipoXSXdeXSXconocimiento

lo que hace que vim “traduzca” “Erkentnissart” por “tipoXSXdeXSXconocimiento”. Luego, para limpiar el texto, usaríamos un comando como

:%s/XSX/\ /g

Archivado bajo:vim , , ,

I've eaten

  • 929 strangers